Answer:
Une gentille fille élevée dans le quartier. Considéré à jamais comme un "trésor". Un sourire qui peut égayer votre vie Même par temps maussade. La regarde fixement le jour, sur chaque bloc qu'elle parcourt. Pourtant ses yeux se baissent Comme si sa beauté était inconnue. Sa tête reste baissée, Pour qu'elle ne regarde pas en arrière. Hootie, Comme les sifflets dans le vent Essayez de l'arrêter dans son élan. Elle ne fait attention à personne, Et peut entendre des commentaires "uppity". Mais un sot n'est connu de personne Et une femme sage par son silence. Sa tête est toujours inclinée Comme si elle disait une prière. En pensant à son évasion et comment elle irait n'importe où. claus, Elle sait, Ils veulent son énergie pure pour le plaisir. Pourtant, elle préfère mourir que de rester dans l'endroit qui la considère comme un "trésor" jai.
Step-by-step explanation:
A good girl raised in the hood. Forever being regarded to as a “treasure”. A smile that can lighten up your life Even in gloomy weather. Stares by day on her, on every block she roams. Yet her eyes look down As if her beauty is unknown. Her head stays down, So that she doesn’t look back. Hootie, As the whistles in the wind Try to stop her in her tracks. She pays no one any mind, And may hear “uppity” comments. But a fool is known by none And a wise woman by her silence. Her head is still bowed As if she was saying a prayer. Thinking of her escape and how she’d go anywhere. claus, She knows, They want her pure energy for pleasure. Yet, she’d rather die than stay in the place that regards to her as a "treasure" jai.