In Seamus Heaney translation of Beowulf into Modern English, he writes...
But the earl-troop's leader was not inclined
To allow his caller to depart alive:
He did not consider that life of much account
To anyone anywhere. Time and again,
Beowulf's warriors worked to defend
Their lord's life, laying about them
As best they could with their ancestral blades.
Lines 789-795.
The kenning used to describe Beowulf is translated as "earl-troop's leader". And it emphasizes his noble rank, as the word "earl" originally denoted a man of hereditary noble rank (as opposed to a thane), who was the leader of the warriors who were fighting the monster.
On the other hand the kenning used to refer to his demon opponent is translated by Haney as "his caller".