Answer:
The role of translation in reflecting true works of "World Literature" is very important, because a good translation can truly reflect not only the language, but also the culture of the place where the literary work is from.
The opposite is true for a bad translation: it may translate the language more or less well, but a big part of the culture and "feel" of the original work is left aside.
For this reason, a good translation comes from a person who first of all knows very well the original language, but also has extensive knowledge of the culture of the place where the work is from.
For example, if a English-speaking translator wants to truly reflect in English a work from Iran, that person should ideally have visited Iran, or have extensive contact with Iran's culture, be knowledgeable about it's history, about the local idioms, and so on.