226k views
9 votes
Help please with french... On est restés dans les vestiaires …… le match reprenne.

Which one suits best: dès que, jusqu/à ce que, depuis que

1 Answer

10 votes
  • Answer:


\Large{\boxed{\sf Jusqu'\grave{a} \ ce \ que }}


\\

  • Explanation:

First, let's translate the given sentence into English.

"On est restés" means the same thing as "nous sommes restés" and it would be easier to translate the sentence using this form.

It is the conjugation of the verb "rester" (to stay) in the preterit tense (passé composé) with the first-person plural.

Therefore, the beginning of the sentence is "we stayed."


\\

The preposition "dans" means "in" and "les vestiaires" means "the locker rooms."


\\

In French, the verb "reprendre" (to resume) is conjugated in the subjunctive ("reprenne"), but in English we would just say "the match resumed" so that the sentence can make sense.


\\

Our sentence becomes:

We stayed in the locker rooms ... the match resumed.


\\

Now, let's see which option suits best.

  • "Dès que" translates to "as soon as." This would imply that you stayed in the locker rooms right when the match was about to resume, which is obviously not what is meant in the sentence.


\\

  • "Jusqu'à ce que" means "until." This option indicates that you stayed in the locker rooms until the match resumed, which seems to be the intended meaning


\\

  • "Depuis que" means "since." This option wouldn't fit well here because it implies that you stayed in the locker rooms since some specific event or time in the past, which doesn't align with the context of waiting for the match to resume.


\\

Therefore, the correct answer is:

Nous sommes restés dans les vestiaires jusqu'à ce que le match reprenne.

Translation: We stayed in the locker rooms until the match resumed.

User Boisterouslobster
by
3.7k points