48.6k views
1 vote
The transliterator must work with the consumer to decide whether to transliterate idioms literally or idiomatically. True or False?

User Sdellysse
by
8.1k points

1 Answer

3 votes

Final answer:

The transliterator must work with the consumer to decide whether to transliterate idioms literally or idiomatically.

Step-by-step explanation:

The statement is True.

When transliterating idioms, the transliterator must work with the consumer to decide whether to transliterate them literally or idiomatically. This decision depends on the context and purpose of the translation.

For example, if the transliteration is meant to preserve the literal meaning of the idiom, it would be transliterated literally. However, if the transliteration aims to convey the figurative meaning of the idiom in the target language, it would be transliterated idiomatically. This flexibility allows for better communication and understanding between languages.

User Sarah Trees
by
8.3k points