Final answer:
The translator is questioning the linguistic equivalence of the instrument. Hence option D is correct.
Step-by-step explanation:
Linguistic equivalence is one of the key aspects of ensuring the reliability and validity of a survey instrument when translating it from one language to another. In this scenario, the translator is concerned about the clarity and understanding of a specific question related to sexual behavior among teens when translated into Spanish.
The term "hooked up" may have cultural nuances and may not directly translate into an equivalent concept in Spanish that is universally understood, especially among Spanish-speaking members of the Latino community. This lack of linguistic equivalence can lead to misunderstandings, misinterpretations, or confusion among respondents, affecting the accuracy and reliability of the survey data.
To address this concern, the translator may need to carefully adapt the language used in the question to ensure that it conveys the intended meaning in a culturally and linguistically appropriate manner. This process is crucial for maintaining the conceptual equivalence of the survey instrument across different language and cultural groups, ultimately supporting the validity and reliability of the data collected.
Hence the correct option D.