Final answer:
An ideal literary translation should capture the correct connotations of words from the original text, while minimizing the translator's personal biases.
Step-by-step explanation:
An ideal literary translation should capture the correct connotations of words from the original text. This means that the translator should carefully choose words and phrases that convey the same intended meaning and emotional impact as the original. For example, if a word in the original text carries a negative or positive connotation, the translator should accurately reflect that in the translation.
However, it's important to note that an ideal literary translation may not capture information about the time period or interesting facts about the author's life. These details are usually provided in footnotes or annotations rather than directly translated. Furthermore, the translator should strive to be objective and minimize any personal biases that may influence the translation.
Learn more about Literary translation