68.7k views
4 votes
Car Review and Quiz

Test: Vocabulary and Grammar 1.15
21 22
23 24 25
Active
Choose the best Spanish equivalent to the phrase.
We've been waiting for only five minutes.
Hace sólo cinco minutos que esperamos.
Esperamos por sólo cinco minutos.
Hace desde sólo cinco minutos que hemos estado esperando.
Hace sólo cinco minutos de esperar.

1 Answer

4 votes

Final answer:

The correct Spanish equivalent for 'We've been waiting for only five minutes.' is 'Hace sólo cinco minutos que esperamos.'


Step-by-step explanation:

The correct Spanish equivalent for the phrase 'We've been waiting for only five minutes.' is 'Hace sólo cinco minutos que esperamos.' This phrase is a construction using the present tense of the verb 'hacer' (to make) followed by the adverb 'sólo' (only) and the time expression 'cinco minutos' (five minutes). It expresses an action that started in the past and is still ongoing. Another option 'Esperamos por sólo cinco minutos' is not the best translation because it uses the preposition 'por' which implies waiting for a specific period, not the duration of time. 'Hace desde sólo cinco minutos que hemos estado esperando' is incorrect because it uses a combination of 'hace' (makes) and 'desde' (since) which creates a contradictory meaning. 'Hace sólo cinco minutos de esperar' is also incorrect because it uses the preposition 'de' (of) instead of the conjunction 'que' (that).

Learn more about Spanish translation

User Maxletou
by
7.2k points