Final answer:
The words 'precipitous' and 'embittered' convey a foreboding tone (option A). 'Shadowy' is a word that could replace 'dark' to create a greater sense of dread (option B). Both similes and metaphors compare two unlike things (option A), while 'bon appétit' tells someone to enjoy their meal (option D). The etymology of tête-à-tête and vis-à-vis shows that while the former has retained its meaning in English, the latter has grown to encompass broader relational meanings (option A).
Step-by-step explanation:
The author's use of the words 'precipitous' and 'embittered' convey a sense of urgency or danger and a deep-seated resentment or sourness, respectively. These words together contribute to a foreboding tone, which is option A. In terms of replacing the word 'dark' with one that intensifies the sense of dread, 'shadowy' reflects a sense of darkness and unknown threats, which could evoke more fear than merely being 'dark'. Thus, option B, 'shadowy' is a suitable choice.
Both similes and metaphors are methods of comparing two unlike entities, but they do so differently. Similes explicitly use words such as 'like' or 'as' to compare, while metaphors imply the comparison more directly by saying something is something else. Therefore, option A is correct in stating that both compare two unlike things.
The phrase bon appétit is commonly used before eating, wishing diners an enjoyable meal. It does not refer to the food being made to one's satisfaction or the quantity of food, nor does it comment on the diner's level of hunger. Thus, option D is correct as bon appétit is simply a way of telling someone to enjoy their meal.
Tête-à-tête literally means 'head to head' in French and is used to describe an intimate conversation between two people. Vis-à-vis means 'face to face' in French and is used in English to denote contrast or comparison between two things. In English, tête-à-tête often retains its original meaning, while vis-à-vis has evolved to include 'in relation to'. Thus, option A is correct, highlighting that the English meaning of tête-à-tête has not changed much from the French, while vis-à-vis has taken on a broader meaning.