Answer:
When translating a poem, the translator focuses on preserving the essence and meaning of the original poem as much as possible while also ensuring that the poem sounds natural and flows smoothly in the target language.
Overall, translating poetry requires a deep understanding of both the original and target languages, as well as a sensitivity to the unique features of each poem. The goal of the translator is to create a translation that is faithful to the original poem while also resonating with readers in the target language.
Step-by-step explanation:
Here are some of the main aspects that translators consider when translating a poem:
Meaning and message: The translator must first understand the poem's meaning and message, including any cultural or historical references that may be unfamiliar to the target language audience.
Style and form: The translator must pay close attention to the poem's style and form, such as its rhythm, meter, rhyme, and structure. They may need to adapt these features to fit the conventions of the target language, while still maintaining the essence of the original poem.
Tone and mood: The translator must also consider the poem's tone and mood, including any emotional nuances or connotations that may be present in the original language. They need to capture the same emotional impact in the target language, even if this requires some changes to the original phrasing.
Cultural context: Finally, the translator must be aware of any cultural or historical references that may be embedded in the poem and ensure that these references are accurately conveyed in the translation. This includes considerations of idiomatic expressions and metaphorical language, which may be specific to the original culture and may not translate directly.