58.0k views
4 votes
Read the excerpt from "Civil Peace” by Chinua Achebe. "Na tief-man and him people," came the cool reply. "Make you hopen de door." Which is the best translation of the dialect in the excerpt? “The thief and his people,” came the cool reply. “Open the door.” “The thief’s man and his friends,” came the cool reply. “He opened the door.” “The thief and his people,” came the cool reply. “They opened the door.” “The thief’s friends,” came the cool reply. “We opened the door.”

User Jeano
by
8.2k points

2 Answers

4 votes

Final answer:

The best translation of the dialect in the excerpt is: “The thief and his people,” came the cool reply. “Open the door.”

Step-by-step explanation:

The best translation of the dialect in the excerpt is: “The thief and his people,” came the cool reply. “Open the door.”

The phrase “Na tief-man and him people” is translated as “The thief and his people.” This translation accurately conveys the meaning of the original dialect.

The second part of the translation, “Make you hopen de door,” is translated as “Open the door.” This translation captures the imperative nature of the statement.

User Marc Paradise
by
7.7k points
7 votes

Answer:

It's A. “The thief and his people,” came the cool reply. “Open the door.”

Step-by-step explanation:

I just did it on Edge

Read the excerpt from "Civil Peace” by Chinua Achebe. "Na tief-man and him-example-1
User Ildefonso
by
8.2k points