201k views
4 votes
In English explain some idiomatic phrases using the verb FAIRE. Provide some examples in French. How do their literal meanings differ drastically from English?

User Hrafn
by
4.6k points

2 Answers

5 votes

Hi !

Faire son cinéma.

To make a scene, to create drama

Faire la grasse matinée.

To sleep in.

Faire nuit.

To get dark, to be nightfall.

Faire la sourde oreille.

To turn a deaf ear, to pretend not to hear what someone is saying.

4 votes

Bonjour

Many idiomatics French phrases use the verb FAIRE.

In English, it woul be more often "to go", "to be", a verb, than "to do"

But in French, eventhough we have verbs for the same meaning, we very often use "faire"

Faire le ménage = to do the housecleaning

Faire du foot = to play football (jouer au foot)

Faire du vélo = to ride a bike

Faire la cuisine = to cook (cuisiner.. the meaning is a little bit different . Faire la cuisine = you're cooking at home for lunch, dinner, as usaul.. cuisiner is going to be more special ..

Faire mal à quelqu'un= to hurt somebody

Faire une promenade = to go for a walk (se promener)

Faire un voyage = to go on a trip (voyager)

Faire peur = to scare

Faire à manger = to do the cooking

Faire jour = to be daytime

Faire attention = to be careful

Faire la fête = to party

Faire la tête = to be in a bad mood

Faire des économies = to save money (économiser)

In fact, as you see, I wrote some verbs italicized meaning the same, but we won't use those verbs in an every day conversation.....

I tried to explain, but it's not that easy ...!!!

hope it helps somehow ☺☺☺

.....

User Nema
by
3.9k points