Bonjour
IT IS NOT CORRECT .............So so sorry...
You must have learned reflexive and direct object pronouns...
If you have not, you can't write this text !!!!!
vocabulary
préparation = preparation (as a pharmaceutical or medicinal preparation)
In you first text you wrote "prepare". So it would be better to say "à se préparer" --> now it makes sense (it's a reflexive verb as "s'habiller', 'se laver'..)
important (masculine) goes with "comprendre le français"
quand je chercher un métier = when I" to look for" a profession ..... --> quand je cherche (présent) un travail ( a job)
unless you write in a passive voice (but did you learn it ? If you didn't learn the reflexive or direct object pronoun, I really don't know how to translate...
The only way is to change it with "their students"
Les professeurs aident les étudiants à se préparer pour le métier (OR / le travail) qu'ils veulent en enseignant (participe présent "enseigner" = by teaching) des choses qui aideront plus tard. Par exemple, ils expliquent (explain) /or/ enseignent que comprendre le français est très important pour chercher un travail.
So now, you don't have any pronouns.... verbs are conjugated.
le participe présent = V + -ing in English
----
One more thing.. We talked about it in your last post and comments. You're telling me that you french vocab for job is "métier"
un métier = an occupation, a profession
I am a doctor. My job is doctor = je suis docteur. Mon métier est docteur.
I look for a job. Je cherche du travail. You won't say "I look for an occupation". It would mean you're looking for a profession you would like to do....
---
It's quite hard to explain as we do have two words not meaning exactly the same as in English.............
---
Anyway, I think the best solution for you is definitely the last text with "les professeurs" and "les étudiants" if you don't know the reflexive and direct object pronouns.
hope this will be ok ☺☺☺